天堂.jpg

這句原文是拉丁文「Fīat jūstitia ruat cælum」,英文意譯「Let justice be done though the heavens fall.」,是一句拉丁法治諺語。

它最初起源於古羅馬時期,後來又出現在英國,主要被引用於不同法律個案,直到近代才在民間流傳,強調正義的實行必須不顧後果與代價。

但何謂「正義」?多年來數以萬計的哲學家提出不同看法,但那些條列往往追不上現實的複雜。


當年說的法官律師相信法律即正義,這絲毫不意外,但宏觀歷史眾多朝代國家興盛,不同統治者訂下的法律是否必然正義?

看來又未必,至少沒人會說228事件以及南京大屠殺是正義。還是正義只需追隨良心的本能呼喚?

這還只是第一層問題。即使確立了正義,但為了正義應否脫離現在的舒適圈呢?

這個問題導致每個人對於「正義」的認知不同,且常常會有不同的標準!

正義是主觀的,但百姓渴望延伸的正義感亦會異常強烈,一旦燃點到了!便不可收拾!就像句中「天堂淪落也在所不辭」

arrow
arrow
    文章標籤
    正義 拉丁文
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 I大 的頭像
    I大

    你不知道的財金正義

    I大 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()